Севастопольский вальс

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Севастопольский вальс » Все обо всЁм » Б.Ступка привез Севастополь спектакль по «Женитьбе» Гоголя в переводе


Б.Ступка привез Севастополь спектакль по «Женитьбе» Гоголя в переводе

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

Богдан Ступка привез Севастополь спектакль по «Женитьбе» Гоголя в переводе на украинский
Севастополь, Июль 02 (Новый Регион, Елена Острякова) – В Севастополе начались гастроли киевского Национального академического драматического театра имени Ивана Франко. В репертуаре помимо «Бури» Шекспира и «Женитьбы Фигаро» Бомарше представлена «Женитьба» Гоголя – все на украинском языке.

По словам художественного руководителя театра Богдана Ступки, коллектив уже представил этот спектакль русской публике в Санкт-Петербурге. Культурная столица России приняла Гоголя в переводе с большим энтузиазмом.

«А как же иначе? Мы же украинский театр. Англичане же не играют по-русски, поляки не играют, французы, чехи, итальянцы не играют Гоголя по-русски. Они ставят на своем языке. Я думаю, что это очень хорошо, потому что мы обогащаемся. А с Гоголем можно спорить – великий украинец и русский драматург», – сказал Ступка на пресс-конференции в Севастополе.

Отвечая на другой вопрос, он признался, что, если бы он знал итальянский и арабский языки, то читал бы произведения только в оригинале.

«У меня есть мечта. Не знаю, сбудется ли она. Я хочу поставить «Евгения Онегина» Пушкина. Ко мне как-то пришел поздравить с днем рождения Виктор Степанович Черномырдин, царство ему небесное. Подарил мне Пушкина, Гоголя. Я его пригласил за стол. Мы пили какое-то вино, и я сказал, что хочу, чтобы в театре шел «Евгений Онегин». Он говорит: «Это прекрасно!». Я говорю: «На украинском языке». Он поморщился. А потом я начал читать ему Пушкина по-украински в переводе Рыльского. Он слушал-слушал и говорит: «Это даже лучше, чем по-русски». Я это воспринял за чистую монету, хотя понимаю, что он дипломат и сделал нам комплимент», – сказал Ступка.
http://nr2.com.ua/sevas/337824.html

0

2

А я на такой спектакль не пойду-времени жалко. Недавно пришлось посетить новый кинотеатр на Муссоне- всё шикарно- несколько залов, огромные экраны, удобные кресла, 3D, современный дизайн , НО  фильмы только на укр. яз. в этот вечер были. ПОЛНОЕ разочарование- больше НЕ пойду!

0

3

Я очень уважаю Богдана ступку как актера, но извините, смотреть Гоголя и Пушкина в переводе на украинский не пойду. Смысла не вижу в русскоязычный город привозить спектакли на украинском языке. Для кого? Для общества "Просвита"? А, ну тогда конечно!
Я ходила в театр Франко лет 20 назад. Я тогда еще что-то понимала на украинском. Все равно полспектакля не поняла. А актеры играли замечательно. И было очень обидно, что не поняла текст и из-за этого не получила полного удовольствия.

Отредактировано Алёна (2011-07-03 22:01:01)

0


Вы здесь » Севастопольский вальс » Все обо всЁм » Б.Ступка привез Севастополь спектакль по «Женитьбе» Гоголя в переводе