Вчера искал одну песню Высоцкого и наткнулся на сайт «высоцкий ком». Кликнул, а там Владимир Семенович на мове – в переводах разных авторов! Ай, молодцы. Я сразу национальной гордостью проникся.
Вот пару замечательных примеров:
Не мовчав, коли слід, говорив, що хотів,
І пісенні не вловлював ритми...
До зорі він вставав, спать мені не велів,
Вчора ж він не вернувся із битви.
(Он молчал невпопад и не в такт подпевал,
Он всегда говорил про другое,
Он мне спать не давал, он с восходом вставал,
А вчера не вернулся из боя.)
http://www.wysotsky.com/1058.htm?253
Щоб не жиріли ґави –
ставте дідів на ділянці.
Для життєдайної справи
дайте житло коханцям.
(Чтоб не жиреть воронам -
Ставьте побольше пугал.
А чтоб любить - влюбленным
Дайте укромный угол.)
http://www.wysotsky.com/1058.htm?99
Короче, порадовали. Теперь всякий, кто в Украине по-русски уже не понимает, сможет, наконец, узнать, о чем же пел этот хриплый москаль…
http://igorsudak.livejournal.com/